SỰ TÍCH ÔNG TÁO
Le
mythe de Dieux Lares
Ngày 23
tháng chạp hằng năm Âm lịch, người ta quen lệ tiễn ông Táo về trời.
Người
miền Bắc gọi là Chạp ông Công, người miền Nam gọi cách cụ thể hơn là
ngày đưa
ông Táo về Trời.
Sự tích
như sau ……
Au
23 ème jour de la 12 ème lune, on fête
les Tao-Quân (Dieux Lares), juste
avant le retour du Nouvel
An. Mais ces Dieux Lares qu'on fête ont
aussi leur légende.
|
Ngày xưa
có hai vợ chồng, chồng tên là Trọng Cao, vợ là Thị Nhi. Nhà họ
rất nghèo khổ lại không có con, cho nên
thường buồn phiền cãi lẫy với nhau. Anh chồng tìm giải sầu trong men
rượu. Khi
nhậu say thì về nhà đánh đập vợ. Người đàn bà bất hạnh không chiụ đựng
nổi,
đành bỏ nhà ra đi. |
![]() Leur histoire commença par celle d'un ménage pauvre, sans enfant, où l'amour s'était refroidi , les disputes devenues si fréquentes, le mari maltraitait sa femme jusqu‘au jour où ne pouvant en supporter davantage elle le quitta. |
![]() |
Một
hôm
đi lạc trong rừng suốt mấy ngày, đói lả và mệt mã. Sau cùng
bà tìm thấy
nhà của một anh thợ săn. Người thợ săn (Pham lang) này rất tử tế, cho
bà ăn
uống đầy đủ lại còn bảo bà ta ở lại nhà ông ta nghỉ ngơi. Bà ta ở đó và
dọn dẹp
nhà cửa cho anh. |
|
Một ngày
kia, khi Trọng Cao hết giận, thấy vợ bỏ đi mất, liền đi tìm kiếm khắp
nơi,
nhưng không thấy tăm hơi, buồn rầu bỏ công ăn chuyện làm, ra đi làm
người hành
khất để đi tìm vợ. Trọng Cao
đến một nhà khá giả xin ăn, Thị Nhi. động lòng thương mời vào nhà cho
ăn. Trong
khi
anh ta ăn uống bà ta mới quan sát kỹ hơn và nhận ra đó là người chồng
trước của
bà. Bà cảm thấy thương hại anh ta, nên cho đồ ăn và một ít
tiền bạc. |
![]() Un jour, Trong Cao pris de remords partit à la recherche de son ancienne epouse pour lui présenter ses excuses. Il arriva ainsi un jour au crépuscule devant la nouvelle demeure de son épouse. Epuisé, il s'affaissa sur le seuil, les vêtements en haillons et le visage ravagé par le temps et les privations multiples. Thi Nhi prit pitié de ce mendiant et lui donna à manger et un peu d’argent. Soudain, elle reconnait en lui son premier mari…. |
![]() |
Bất
ngờ
người chồng mới là Phạm Lang đi về, Thị Nhi mới nói Trọng cao vào ẩn sau đống rơm. Phạm Lang về nhà
để cốt lấy tro bón
ruộng, nên đốt đống rơm lấy tro. Trọng Cao núp sau đống rơm bị chết
cháy, người
vợ cũ là Thị Nhi, thấy vậy cũng lao vào lửa chết theo. |
|
Entre-temps,
le nouveau mari rentra au logis, Thi Nhi pris de
panique demanda à Trong Cao d’aller se cacher dans une meule de foin,
en
attendant de pouvoir s’expliquer avec Pham Lang
de cette situation. |
,
l'épouse se précipita dans le brasier pour essayer de sauver son ancien
conjoint. Le
nouvel époux, ne comprenant rien à un tel geste, se jeta dans le
feu à son tour pour tenter de sauver sa femme. Et tous les trois
moururent
carbonisés: c'était la volonté d'un destin implacable. |
|
Thượng đế
thấy ba người có nghĩa mới phong cho làm Táo Quân, và phân chia mỗi
người một
việc: |
Arrivé
dans l'autre monde, tous
trois se présentèrent devant L'empereur
de Jade, du haut de son trône
céleste.
-
Le mari, comparaissant le
premier, dit. qu'il n'avait jamais cessé d'aimer sa femme. |
|
Vào cuối
năm âm lịch, ngày 23 tháng chạp, táo quân lên chầu Ngọc Hoàng tâu lại
mọi điều
đã xảy ra trong nhà mình ở. Ngày đó, dân chúng dọn bữa cơm
ngon để cúng,
đưa ông táo về trời. Họ cũng đốt giấy bằng bạc, áo quần bằng
giấy, vì cho
rằng chuyện đó sẽ giúp ông táo trong cuộc hành trình về chầu Ngọc Hoàng. |
![]() |