| |
VIỆT SỬ BẰNG TRANH
|
|
| |
 |
Truyện trầu cau 1

|
| |
|
|
1) Về đời Hùng Vương, họ Cao sinh được hai trai giống nhau như đúc tên là Tân và Lang. Người ngoài không biết ai là anh, ai là em. Thầy đồ họ Lưu cho đem bát cơm, đôi đũa ra. Lang nhường cho Tân ăn trước. Thầy đồ biết Tân là anh nên đem con gái gả cho Tân, thật là đẹp đôi!
La légende du bétel et des noix d'arec
1) Il était une fois, sous la dynastie des Hùng, Mme Cao mit au monde deux frères jumeaux qui se ressemblaient comme deux gouttes deau.
Impossible de les distinguer. Leur maître, M Lưu, voulait donner sa fille en mariage à laîné.
Pour le reconnaître, il fit apporter à l'heure du repas un bol de riz et une paire de baguettes.
Le cadet, Lang, par respect, invitait son grand frère Tân à commencer le repas.
Maître Lưu mariait alors sa fille à Tân
The story of the betel and the areca nut
1) During the reign of King Hùng, the Cao family had two sons named Tân and Lang who looked so much alike that no one could tell whose is the older and who is the younger brother. Their wise teacher Lưu asked his servants to bring a bowl of rice and a pair of chopsticks and called both of them to the table. Lang ceded the meal to his brother. Thus, Mr. Lưu knew that Tân was the older brother. He married his daughter to Tân. They formed a well matched couple.
Die Geschichte vom betel und der areca-Nuß
1)