| |
VIỆT SỬ BẰNG TRANH
|
|
| |
 |
Quả Dưa Đỏ 5

|
| |
|
|
5) Cuối cùng, thuyền tới một đảo hoang, đầy cát trắng. Ngoài ít lương khô, không có một con dao hoặc một hạt giống ǵ nữa. Vợ An Tiêm khóc. Chàng dỗ vợ: "Chúng ta là người có khối óc và hai bàn tay th́ gian nan, vất vả mấy cũng vượt qua được!..."
La légende de la pastèque
5) Un jour, le bateau atteignit une île déserte, recouverte rien que de sable blanc. À part quelques aliments secs, ils n'avaient ni outil, ni graine. La femme d'An Tiêm pleurait, mais il la consolait: "Nous sommes des êtres humains, nous sommes capables de penser et de travailler avec nos mains, donc nous allons vaincre toutes les difficultés".
The story of the watermelon
5) Finally, they came ashore to an isolated island which had nothing but white sand. Besides some dry food, they had neither knife nor seeds or plant. An Tiêm's wife cried. He consoled her, saying: "We have a brain and two hands, we will overcome any hardship."
Die Sage der Wassermelone
5)