| |
VIỆT SỬ BẰNG TRANH
|
|
| |
 |
Lý Nam Đế và Triệu Việt Vương 1

|
| |
|
|
1) Sau khi bà Triệu mất thì nhà Ngô bên Tàu lại cai trị đất Giao Châu. Tiếp theo là nhà Ngụy, nhà Tấn, nhà Tống, nhà Lương. Bọn quan lại Tàu đều ác như nhau... Dân chúng đói rách, làm việc vất vả lại còn bị đánh đập rất khổ sở. Bao nhiêu tiền của đều phải đem nộp cho chúng chở hết về Tàu.
Lý Nam Đế và Triệu Việt Vương
1) Après la mort de Dame Triệu, la dynastie chinoise des Ngô (Wu) gouverna de nouveau le territoire de Giao-Châu. Les dynasties des Ngụy (Wei), des Tấn (Jin), des Tống (Song), des Lương se succédèrent. Les fonctionnaires chinois étaient tous aussi cruels les uns que les autres. Le peuple très pauvre travaillait dur et était souvent maltraité. Les gens devaient verser tout leur avoir aux fonctionnaires qui le ramenaient en Chine.
King Lý Nam Đế et Triệu Việt Vương
1) After Lady Triệu's death, the Ngô in China conquered and ruled Giao Châu again. Following them were the Ngụy, the Tấn, the Tống and the Lương dynasties. The Chinese rulers were altogether brutal and oppressive ... The people lived in poverty; they had to work very hard and were often beaten brutally by the Chinese. The Chinese rulers took all the money and goods from the people to bring back to China.
König Lý Nam Đế et Triệu Việt Vương
1)