| |
VIỆT SỬ BẰNG TRANH
|
|
| |
 |
Nhà Trần phá quân Mông Cổ lần thứ nhất 3

|
| |
|
|
3) Lúc này Lư Huệ Tông (cha của Lư Chiêu Hoàng) đă đi tu ở chùa Chân Giáo ngoài kinh thành. Hàng ngày, Huệ Tông thường ra vườn nhổ cỏ dại. Một hôm Trần Thủ Độ tới thấy thế liền bảo: "Nhổ cỏ th́ phải nhổ tận gốc cho hết mọi cái rễ mới được".
La première victoire de la dynastie Trần contre les envahisseurs Mongols
3) À cette période, Lư Huệ Tông, le roi déchu de la dynastie des Lư et père de Lư Chiêu Hoàng, s'était fait bonze à la pagode Chân Giáo, située en dehors de la capitale. Tous les jours, il s'occupait à arracher les mauvaises herbes dans la cour de la pagode. Un jour, passant devant la pagode, Trần Thủ Độ aperçut Lư Huệ Tông et lui lança: "Pour bien désherber, il faut arracher les herbes jusqu'aux racines!"
The Trần Dynasty - First Victory over the Mongol Invaders
3) At that time, Queen Lư Chiêu Hoàng's father, the former king Lư Huệ Tông was studying Buddhism at Chân Giáo temple (outskirts of the capital). Everyday he went out to clean the garden behind the temple. One morning Trần Thủ Độ passed by the temple. When he saw Lư Huệ Tông pulling out weeds, he said: "To kill the weeds completely, one must pull their roots out completely."
Der erste Sieg der Dynastie Trần gegen die Eindringlinge Mongolen
3)